
La niña llora todo, por todas partes. La oigo aunque no la veo. Debajo de la tierra, con mis manos, yo la puse ahí. No pude ni abrazarla, ni sostenerla, ni darle pecho.

La niña llora todo, por todas partes. La oigo aunque no la veo. Debajo de la tierra, con mis manos, yo la puse ahí. No pude ni abrazarla, ni sostenerla, ni darle pecho.
Traducciones de Charles Bukowski y Raymond Carver por Félix Ceballos
Antes de traducir Bartleby, el escribiente, esa pequeña joya misteriosa e inquietante...
Tomados de Encuentros. Poesía croata contemporánea, selección y traducción de Zeljka Lovrencic
Selección de poemas del libro Y amores imperfectos
Hablemos de lugares inter-medios e inestables...
Se trata de abrir la matriz creol a las riquezas universales sin alterar la esencia fundamental, la savia nutricia, el espíritu profundo y la misteriosa música de la lengua creol.
Una declaración de principios de la revista brasilera "Puñado" sobre su labor de traducir Latinoamérica
¿Cómo nació, cómo ha sido su vida y qué le espera a la editorial Poklonka, dedicada exclusivamente a publicar traducciones?
Poema traducido por Violeta Villalba
Fragmento de la novela "Traversée de la mangrove", de la escritora guadalupeña Maryse Condé
Un volcán de palabras. Una irrupción irresistible de palabras. Un huracán de palabras.
Como un cuerpo, este libro es un manojo de tejidos que juntos conforman una idea aproximada de la conciencia de este artista, su herencia, su confrontación con sus lenguas, sus lugares de arraigo...
Primera traducción al español por Camilo Del Valle Lattanzio