
Reseña de la famosa novela, adaptada al cine por Tarkovski, basada en su última traducción al español.

Exhumaciones
I
El poeta ante la fosa común es agua verde
sangre de la sequedad
antes habitada por ojos y horizontes
Habla de su niñez
de la clausura de su felicidad
Las compara con los frágiles huesos
que parecen flores secas sobre la tierra ultrajada
Une letras que no se conocían
y recuerda sonriente a un poeta dormido en el agua del Sena
y a un hombre enjuto sentado ante un piano en Montevideo
Lo que diga el poeta ante la fosa común no servirá
Podrá llorar arrodillado
podrá cantar versos de desaparecidos
Ante la podredumbre del olvido
¿servirían de algo sus palabras?
II
El niño leía el Quijote
con la avidez de quien va a morir
y conoce de súbito una razón
para resistir el tiempo
encontrar un amigo imaginario
que le escuche sus primeras palabras
El joven fascinado por el fracaso
a Silva leyó, y a Schopenhauer
y en un rato de spleen,
entró en los estadios del tiempo
y mientras alentaba a la muerte
oraba a viva voz versos de Baudelaire
con las llagas de sus manos abiertas
como flores ante el vino de una herida fatal
El hombre mira al niño y al joven con desdén
con odio si no es más
De esas dos criaturas sólo le interesan las palabras anónimas
que guardaron en sus cuadernos de escuela y en sus escritorios
Un día las exhumará y en eso consistirá su satisfacción
El nieto del hambre
Alguna vez, en el sueño, vi a César Vallejo.
Estaba en la montaña donde nací,
uno de los dos moriría.
Me sabía amargo el aire del mundo.
No quería nacer. Mi abuelo era César Vallejo.
Soy el nieto del hambre
y desde entonces,
desde el nacimiento de mis metáforas salvajes,
de mi balbucir angustiado,
de los puentes que he recorrido sin final,
he querido un puerto,
un vientre para descansar del olvido.
Te robaré una metáfora
que sirva de estrella,
de luz sobre mi corazón tiniebla,
sobre mis manos cedros.
Entiendo que mi exilio es en la palabra,
que perdí de nacimiento el destino,
la luna de mi infancia corre en las fotografías,
a veces, me veo reír sin insomnio, a su lado.
Te robaré una metáfora,
constelación que me lleve al Sur,
porque estoy cansado de morir
para nacer,
de caminar a destiempo
sin casa y sin memoria,
ocupando la mente de otros,
empujando un muerto hacia delante,
hacia la sombra.
Reseña de la famosa novela, adaptada al cine por Tarkovski, basada en su última traducción al español.
Este cuento de Juan Quintero, narrado con destreza, reflexiona sobre el tiempo mismo.
Dos poemas sobre las profundas reacciones que pueden desencadenar los objetos más sencillos.
Desde la publicación de su primera novela hasta hace relativamente poco, Molano ha contado con un público lector restringido, no muy numeroso, pero fiel.
Farsa en un acto sobre el naufragio de una generación. Interior burgués. El decorado: intrigas, Sauvignon y salsa bechamel.
En este ensayo, el profesor Alberto Bernal reflexiona sobre la pregunta que convoca este número.