''Nukanchis kan causay pachacaypi'' Selección bilingüe

Por: Fredy Chicangana

Arte por: Alejandra Urrego

 

Hapttay pachamanta

Ñukapi chaskichiy hapttayshuk pachamanta chaypipak causay

Caycca pachak´uikamanta ñukapiñiy:

Chaypi llank´ay, chaypi camay cjullu-huahua,

chaypi cjamuy qan muchhascca sara

Chaypacha pallacuy hapttay chay pachamanta

quinchaykuna rumimanta mana yakuimapak

ñukapimuyuy

huaccaychay ppuyñu maki ñukamanta, kcoñichiykuna

huaylluyñukamanta callarinari llank’ayman…

Punchau-punchau takipayman chayta hapttay pachamanta

chaypacha hamuy añankukuna, chillikpay, pisccotutapay

amarucuna ichupampak

munaypay yanapana hapttay chay pachamanta.

Quechuk quinchapay hucnin-cace ñoqaccoy kquitichayaqqe

Ñoka quepapuy yapamanta runalla

ppuyñu makihuan chusak

ñoka huiskcay makikuna, ruraypuyñukuna sinchicay maccanacuy

ima chay huc ñukanchi qquechuk.

 

Puñado de tierra

me entregaron un puñado de tierra para que ahí viviera.

“Toma, lombriz de tierra”, me dijeron,

“Ahí cultivarás, ahí criarás a tus hijos,

ahí masticarás tu bendito maíz”.

Entonces tomé ese puñado de tierra,

lo cerqué de piedras para que el agua

no me lo desvaneciera,

lo guardé en el cuenco de mi mano, lo calenté,

lo acaricie y empecé a labrarlo…

Todos los días le cantaba a ese puñado de tierra;

entonces vino la hormiga, el grillo, el pájaro de la noche,

la serpiente de los pajonales,

y ellos quisieron servirse de ese puñado de tierra.

Quité el cerco y a cada uno le di su parte.

Me quedé nuevamente solo

con el cuenco de mi mano vacío;

cerré entonces la mano, la hice puño y decidí pelear

por aquello que otros nos arrebataron.

 

 

Minka

Chakihuanpay jahuapi pachamama

ñukanchi shuk tukuypak jahuapi hanak-pacha.

Hamuy intipa

ñukanchiri tutacaymanta

choque illapa kcakyaripay

caypi riynacay saramaytu

uray kcosñipay sanku chiriyaypa

Caypi sapa-punchau hampiy ñokanchicara

astaypaypi pachak

sisay minkapi

ñukanchi ucllana pachata

piscoohuanpas hoccaricuy pahuay

payman mosccoycuna runak ima tapuycachay

caypi pucyuquiqui.

 

Minga

Con el pie sobre la Madre Tierra

somos uno para todos sobre el ancho cielo.

Venimos del sol

pero también somos seres de la noche

del relámpago y el trueno;

aquí estamos como si fuéramos racimos de maíz,

bajo el humo espeso de la indiferencia.

Estamos cada día curtiendo nuestros cuerpos

en el trajinar de las horas,

retoñamos en minga

nos amarramos a la tierra

y como pájaros elevamos vuelo

hacia los sueños de la gente que indaga

en esta misma fuente.

 

 

Caykuna waskamanta sumaimana

Chaipi huchuy llanta chincashcca

runakuna tucunaq pishcupi

illapay llimpirichakwan ninamanta

jahuapi catanakuna wassimantakuna.

Cahuapay puñuipay causaymanta

pakaritamapak

callpanchay ñanpay

sonccopaywan pancalla achcallaquimanta.

Ary huaquin utiykuna

ashana japina tusuykuna millmacaymanta

tutayakpi

takipay mucmikuc

ñaupakunamanta cachakuna

richhaycunari runpanakuna

ima llimpiana millmapaymanta

kaykunashapay waskamanta sumaimana

huarcurimakuna ananpachamanta

kaima maipiman uraikuna huañukuna

jahuinata tucuy mosccoykuna causaykunamanta.

 

Seres de la liana prodigiosa

En aquella perdida aldea

los hombres convertidos en pájaros

alumbran con sus colores de fuego

sobre los techos de las casas.

Ellos vigilan el sueño de los vivos

para que al amanecer

reanimen el camino

con el corazón liviano de tantas penas.

Si alguien los contempla

podrá entender la danza de sus plumas

en la oscuridad,

el canto silencioso

de antiguos mensajes

y las formas circulares

que relampaguean desde sus plumas:

ellos son los seres de la liana prodigiosa,

la que cuelga del cielo

y por donde bajan los muertos

a pintar todos los sueños de los vivos.

 

 

Nukanchis kan causay pachacaypi

Paykan cutanapaykuna quilluzarapay rumijahuapi

nukanchistaquinakay quenawanihuan tinyacunari tarukamanta

nukasinaiku shinkayanaiku manapacha

nukachana intita rinaima urkupaypi;

Nukasinaiku nukatusuikuni quenacunawan maquicunapura

nukawan haku cahuirinahuan pachaukupimanta

pupumaypi inlli cayanaima apanainukari

yuyaycunaman

pachayta Maipú nukausana huañushkuni

nukachaskinakay cushiwan:

«¡Nukanupiana!» niy taita Manuel «causaimari sarapay».

«¡Nukanupiana!» niy mama Rosario «causaimari pachapay ima nukarupay».

Shuyanan tusuykay jahuapi huachuncuna

nukasinaiku takinakayri huañushkuwan

quenaswan machanchinan llaquincuna

antuchiwan mishkichinam tutacuna

«¡nukanupiana llakimana! caparipay

«ima nukancharinan causay pachaikay».

 

Aún tenemos vida en este tierra

Mientras ellas muelen el maíz amarillo sobre la piedra

nosotros cantamos con flautas y tambores de venado

reímos y nos embriagamos sin prisa

despedimos al sol que huye entre las montañas.

Reímos y danzamos con flautas entre las manos

nos vamos metiendo hacia el fondo de la tierra,

por ese ombligo tibio que arrastra y nos lleva

a la memoria

a ese espacio donde habitan nuestros muertos,

que nos reciben con alegría:

“¡Bebamos!”, dice taita Manuel, “y que viva el maíz”.

“¡Bebamos!”, dice mamá Rosario, “y que viva la tierrita que nos calienta”.

Y mientras danzamos sobre los surcos,

reímos y cantamos con nuestros muertos,

con flautas ahuyentamos las penas

y con chicha endulzamos las noches.

“¡Bebamos sin pena!”, gritan,

“que aún tenemos vida en esta tierra”.

 

 

Wiñay

K’apay muñamanta urkupikuna

Sincca

Taita cunay ninapaypi

Shimi

Caballu manñaman sarak

Ñawi

Sipsicay ancha-tutapicuna

Rinri

Shimi sayrimanta kokari

Yuyal

Yupijahuapiyupi sachapimanta

Caru-caru llaktayok

Nima runapa huarmiri

Huañushca

Yahuar pachapura

Wiñay

Ucju

Wiñay

 

Raíces

 

Aroma de poleo en la montaña

Nariz

Consejo de taitas en el fuego

Boca

Caballos a la orilla del maizal

Ojos

Susurros en la noche oscura

Oídos

Palabras de tabaco y koka

Pensamiento

Huellas sobre huellas en el bosque

Extraños

Silencio de los hombres y mujeres

Muerte

Sangre entre la tierra

Raíces

Cuerpo

Raíces