
Traducción al español de la poeta Violeta Villalba

un dios también es el viento solo se ve en sus efectos
árboles en pánico
banderas
agua trémula
navíos al zarpar
me enseña
a sufrir sin ser visto
a gozar en silencio
mi propio pasar
nunca dos veces
para el mismo lugar
a este dios
que levanta el polvo de los caminos llevándolo a volar
consagro este suspiro
en él crezca
hasta volverse vendaval
incluso
en la edad
de cambiar
yo mismo
aun
confundo
felicidad
con este
nerviosismo
Mediodía tres colores yo dije viento
y cayeron todas las flores
Sombras
derrumban
sombras
cuando la treva
está madura
sombras
el viento lleva
sombra
ninguna
dura
un día
seríamos homero
y nuestra obra nada menos que una ilíada
después
exagerando
podía ser un rimbaud
cualquier ungaretti o fernando pessoa un lorca un éluard un ginsberg
al fin
acabamos de pequeño poeta de provincia el que siempre fuimos
detrás de tantas máscaras
que el tiempo trató como a flores
Tomado del libro: "Fecundo como los insectos", de Paulo Leminski.Traducción, selección y prólogo de Ángela Blanco Nieto y José Rengifo Delgado. Editores La Silla Renca & Editorial Pie de Monte / 2020 / 88 pp.
Traducción al español de la poeta Violeta Villalba
Tres poemas del poeta Candelario Obeso a propósito de su muerte -o suicidio, algunos dicen- en junio de 1884
Hablé con mis amigas de Estrella madre (2020) de Giuseppe Caputo en nuestro club de lectura. Todas nos vimos reflejadas en la novela.
Una lectura del poeta oaxaqueño Enrique Frías, quien como todos los poetas de Latinoamérica, se lanza a una búsqueda de la oscuridad de los tiempos y de la memoria.
Reseña de "El atajo", novela de Mery Yolanda Sánchez, segundo puesto del Premio Nacional de Novela Corta 2013, organizado por la Pontificia Universidad Javeriana.
Las reseñas son un juicio o un resumen, pero Wintu, de Lorena Huitrón, no podría ser juzgado o resumido