
Análisis del cuento escrito por la colombiana Julianne Pachico y publicado en la revista The New Yorker. Es el flujo de dos culturas, es la relación entre el Norte y el Sur.

Traducción de Violeta Villalba
Las personas que se divorcian…
Las personas que se divorcian
andan con su ropa en el automóvil
preguntándose qué fue
de todos y todo
incluso de su otro
par de zapatos
Y si se llega a encontrar uno de ellos
quién sabe qué pasó
con el otro
su lengua, ¡oh!
y no se sabe siquiera si años después
el otro halló una pareja
sin abrirse las costuras
o si permaneció intacto
desatado
y la suela*
ay, el alma
idea curiosa
esperando de algún modo
volver a caminar
al aire libre
una vez
hayan reemplazado el tacón
********
People getting divorced
riding around with their clothes in the car
and wondering what happened
to everyone and everything
including their other
pair of shoes
And if you spy one
then who knows what happened
to the other
with tongue alack
and years later not even knowing
if the other ever
found a mate
without splitting the seams
or remained intact
unlaced
and the sole
ah the soul
a curious conception
hanging on somehow
to walk again
in the free air
once the heel
has been replaced
* Nota de la traductora: Juego de palabras del autor. “Sole” (suela) y “soul” (alma) se pronuncian de la misma forma en inglés.
Análisis del cuento escrito por la colombiana Julianne Pachico y publicado en la revista The New Yorker. Es el flujo de dos culturas, es la relación entre el Norte y el Sur.
Dossier de José Asunción Silva
Selección del poeta de culto brasileño, para quien un dios también es el viento.
Selección de poemas del errante bardo colombiano
Crónica sobre los caminos antioqueños de comienzos de siglo XX.
Una reseña del libro de Margarita García Robayo, publicado en 2018 por Laguna Libros.