
Del libro "Música para sordos", publicado en 2002.

Hombre al piano
Charles Bukowski
El hombre al piano
toca una canción
no la compuso
las palabras
no le pertenecen
el piano
no es suyo
en tanto
en las mesas, la gente
come, bebe, conversa
el hombre al piano
concluye
no hay aplauso
inicia otra canción
no la compuso
las palabras
no le pertenecen
el piano
no es suyo
y
en las mesas, las gentes
continúan
comen, beben, conversan
al concluir
sin ovación
el hombre anuncia,
estará ausente
diez minutos
entra
al baño
la puerta se cierra
se sienta
saca un cigarro de hierba
lo enciende
se alegra
no está
al piano
y la gente
en las mesas
que come, que bebe, que habla
también se alegra
de su ausencia
así
son las cosas
casi siempre
en todo y con todos
tan furioso
en las tierras altas
el cisne negro
se consume
The Man at the Piano
The man at the piano
plays a song
he didn't write
sings words
that aren't his
upon a piano
he doesn't own
while
people at tables
eat, drink and talk
the man at the piano
finishes
to no applause
then
begins to play
a new song
he didn't write
begins to sing
words
that aren't his
upon a piano
that isn't his
as the
people at the tables
continue to
eat, drink and talk
when
he finishes
to no applause
he announces,
over the mike, that he is
going to take
a ten minute break
he goes
back to the men's
room
enters
a toilet booth bolts the door
sits down
pulls out a joint
lights up
he's glad
he's not
at the piano
and the
people at the tables
eating, drinking and talking
are glad
he isn't there
either
this is
the way it goes
almost everywhere
with everybody and everything
as fiercely
in the highlands
the
black swan burns
[Dangling in the Tournefortia, 1981]
Fotografía de mi padre a los veintidós años
Raymond Carver
Octubre. Aquí en esta fría, húmeda y ajena cocina
estudio el rostro abochornado del joven que era mi padre.
Con sonrisa tímida, sostiene en una mano la línea
de una perca atigrada, en la otra
una botella de cerveza Carlsbad.
En jeans y camisa, se apoya
contra el capó de un Ford 1934.
Querría aparecer franco y afable para la posteridad,
llevar su viejo sombrero inclinado a un lado.
Toda su vida mi padre quiso parecer audaz.
Pero sus ojos lo delatan, también sus manos
que ofrecen con simpleza la línea de la perca muerta
y la botella de cerveza. Padre, te quiero,
pero, ¿cómo puedo agradecerte, yo que tampoco puedo sostener mi licor
y desconozco dónde ir a pescar?
Photograph of My Father in His Twenty-Second Year
October. Here in this dank, unfamiliar kitchen
I study my father’s embarrassed young man’s face.
Sheepish grin, he holds in one hand a string
of spiny yellow perch, in the other
a bottle of Carlsbad beer.
In jeans and denim shirt, he leans
against the front fender of a 1934 Ford.
He would like to pose bluff and hearty for his posterity,
Wear his old hat cocked over his ear.
All his life my father wanted to be bold.
But the eyes give him away, and the hands
that limply offer the string of dead perch
and the bottle of beer. Father, I love you,
yet how can I say thank you, I who can’t hold my liquor either
and don’t even know the places to fish?
[Call If You Need Me. The Uncollected Fiction and Other Prose, 2001]
Del libro "Música para sordos", publicado en 2002.
Como un cuerpo, este libro es un manojo de tejidos que juntos conforman una idea aproximada de la conciencia de este artista, su herencia, su confrontación con sus lenguas, sus lugares de arraigo...
Poema sobre la escritura, cuyo cálido abrazo se descubre en últimas como una pesadilla.
Hablemos de lugares inter-medios e inestables...
Entrevista con el escritor barranquillero Giuseppe Caputo, autor de la novela "Un mundo huérfano".
Imágenes desconcertantes, una lectura de Kafka, y muchas preguntas.