En este número podrá encontrar traducciones, proyectos culturales que giran alrededor de la traducción y reseñas sobre libros traducidos en el país.
...Como un cuerpo, este libro es un manojo de tejidos que juntos conforman una idea aproximada de la conciencia de este artista, su herencia, su confrontación con sus lenguas, sus lugares de arraigo...
La niña llora todo, por todas partes. La oigo aunque no la veo. Debajo de la tierra, con mis manos, yo la puse ahí. No pude ni abrazarla, ni sostenerla, ni darle pecho.
Poema traducido por Violeta Villalba
Antes de traducir Bartleby, el escribiente, esa pequeña joya misteriosa e inquietante...
Por momentos, por encima de lo que hay entre el idioma del agua y las cuerdas de timbre asimétrico que suenan juntas, quiero oír los peces.
Leer artículoKirvin Larios reseña el libro de cuentos "Sirirí", del autor bogotano Francisco Barrios.
Leer artículo